上一篇: 下一篇:

金剛經略說

金剛經略說
世尊!若復有人得聞是經(法門),信心清淨,則生實相(真實想saṃjṇā),
當知是人,成就第一希有功德。
此人(不會轉出)無我相(想)、無人相(想)、無眾生相(想)、無壽者相(想)。
所以者何?
我相(想)即是非相(想),人相(想)、眾生相(想)、壽者相(想)即是非相(想)。
何以故?離一切諸相(想saṃjṇā),即名諸佛。」

梵文saṃjṇā有意識、理解、概念、名想….的含意。
而將《金剛經》裡頭的”相”加註為”想”反而很快弄懂經文的意思。

譬如”南無阿彌陀佛”本來只是”皈敬無量壽如來”的意思。
到了外道拆解成”南方無有此阿彌陀的如來”,
所以這尊如來住在西方,又西方屬金……。
這也就是經文”依文解字,三世佛冤”的來源之一。

梵文piṇḍa,有聚合、一合、結塊、成團、球、飯糰的意思。
而《金剛經》裡頭談到的”一合相”,千百年來被依字解說,各自發揮。
尤其是外道的註解更是胡扯一番。

世尊!如來所說三千大千世界,則非世界,是名世界。何以故?
若世界實有,即是一合相(所執著的聚合物piṇḍa)。
如來說:一合相(聚合物piṇḍa),即非一合相(聚合物piṇḍa),是名一合相(聚合物piṇḍa)。」「須菩提!一合相(聚合物piṇḍa)者,則是不可說,但凡夫之人貪(執)著其事。

依照梵文新譯:
星星翳障和燈光,幻影露珠和泡沫,
睡夢閃電和浮雲,應該這樣看有為。
梵文saṃskṛta翻譯成”有為”,指的是構建、裝飾、修飾、裝配出來的事物。
凡是我們看到的事物,無非都是聚合物piṇḍa,是虛幻的集合體,終究會壞空消失的。
如果翻成”造作”,神道教徒一定會扯到上帝創造世間的那回事去了。

而鳩摩羅什翻譯:
一切有為法,如夢幻泡影,
如露亦如電,應作如是觀。
多了”法”字,容易陷入法之謎。
現代的城市高樓大廈也是鋼筋、混凝土的聚合物。
將如海市蜃樓般,千百年後一定解體掉不再存在。
因為世間本就是”一合相”(聚合物piṇḍa),是有為的、人為的,終究也要敗壞。
如果依梵文再翻譯《金剛經》一定會有新發現,
那是非常容易合理觀察出世間事物的狀態。

https://www.facebook.com/groups/1325672360791568/permalink/4093049057387204/

分類: 正見學會。這篇內容的永久連結

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *