梵語的前置詞

梵語的前置詞

台灣佛教早期一直沒有梵語學習的環境,
加上一甲子前從大陸轉進來台的年輕法師喜歡用威權的口氣將「五不翻」當藉口,
隨便將漢字梵咒用國語念誦,搞得梵音變成荒腔走調,錯了一蹋糊塗。

最近看到第四台已經有了正確咒音的教學,是非常值得鼓勵的。 
當然,初期學習過程中,如何抓準梵漢語音的口語發音,仍有努力的空間,
譬如ta,tha;r、l的發音應該可以嘗試用河洛話來矯正的。
不要一直利用才流行三百多年的胡漢話國語來比較,
應該比對一千多年前唐朝國語的河洛話語音,才能夠抓住梵音的重點。

梵字的字型,有些差別非常小,若以《大正藏》的悉曇刻字體,
其中vi和bi的長相,如果原來就刻錯了,或者眼力不分明,是不容易分辨的出來。
這時若是能夠依照咒語的本意,將梵語的前置詞確認,讀音當然會精準。

Vi:與動詞結合做為前置詞,
成為分離、缺少,表示分散、隔開、遠離、通過…之間;
有時是vijnana心識的翻譯簡寫。

Vimala是無污點、明亮的、純淨的、離垢的意思。
而mala則是污物、垢、不潔、不淨。所加上vi就變成相反的意思。

Bi:biibhatsa是令人討厭、令人作嘔的,或是邪惡的。
因此,雖然梵字vi與bi的字體很像,翻成羅馬拼音的時候,
還是要了解咒語的原義,才不會將Vimala翻成bimala了。

Pra:是在前、在先、前進、在上面、極為、非常、甚、強的意思。
譬如pra-bala,bala是力量,
加上pra的前置詞成prabala,就是強大、強壯、偉大的意思。

Prii:是使滿意、使快樂、使高興、體貼的、令人高興的前置詞。

閱讀引用自
https://www.facebook.com/groups/acaryawang/permalink/763686390404618/

分類: 真言法門。這篇內容的永久連結

在〈梵語的前置詞〉中有 4 則留言

  1. 6gPgsluHjxQyL表示:

    535666 261514Aw, i thought this was an really very good post. In notion I would like to invest writing in this way moreover – taking time and actual effort to manufacture a quite very good article but exactly what do I say I procrastinate alot and no indicates apparently go completed. 543430

  2. 333096 157461Actually instructive and fantastic structure of content material material , now thats user friendly (:. 499324

  3. My site表示:

    976730 424999Id need to check with you here. Which is not something I normally do! I enjoy reading a post that will make people think. Also, thanks for allowing me to comment! 811572

  4. NSFW表示:

    452363 963475What a lovely blog page. I will undoubtedly be back again. Please maintain writing! 363863

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *